Ömer Hayyam

İstanbul Üniversitesi Fars Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı Başkanı Prof. Dr. Ali Güzelyüz, İranlı şair Ömer Hayyam rubailerinin 55 kez Türkçe’ye çevrildiğini bildirdi.

Prof. Güzelyüz Cehrom Üniversitesi tarafından video konferans yöntemiyle düzenlenen Hayyam’ı anma uluslararası toplantısında yaptığı açılamada Türkiye’de herkesin Hayyam’ı tanıdığını ve şirlerini okuduğunu belirtti.

https://newsmedia.tasnimnews.com/Tasnim/Uploaded/Image/1397/12/25/1397122508411150216920364.jpg

Prof. Güzelyüz, Hayyam araştırmalarının Türkiye’de Selçuklular, Moğollar, Moğollar ile Sultan Mehmet dönemi, İstanbul fethinden Osmanlı’nın sonu ve Cumhuriyetin tesisinden günümüze kadar incelenebileceğini söyledi.

Güzelyüz, Selçuklular döneminde resmi dil olduğunu ve bir çok şairin Hayyam’dan esinlenerek rubailer yazdığını, Osmanlı döneminde Farsça’nın Arapça ve Türkçe ile birlikte okullarda okutulduğunu ve bunun Cumhuriyete kadar sürdüğünü söyledi.

Osmanlı döneminde rubailer yazan bir çok şairin Hayyam’dan etkilendiğini ifade eden Prof. Güzelyüz Hayyam rubailerinin ilk çevirisinin Mohammad Han tarafından ve Hayyam araştırmalarının da 1880 yılından başlandığını söyledi.

Güzelyüz, Hayyam ile ilgili Farsça’dan 10 eserin Türkçe’ye çevirisinin yapıldığını fakat diğer eserlerin batılı kaynaklardan çevrildiğini söyledi.

Güzelyüz, Hayyam’ın muasır Türk Edebiyatına etkisi ile ilgili, ‘’ Hayyam rubailerinden çeviriler yapılmıştır ve makaleler de yayınlanmıştır fakat Hayyam’ı tanıma Türkiye’de batıdan etkilenerek yapılmaktadır.’’ dedi.

Prof. Güzelyüz, İran edebiyatına Osmanlı döneminde ilginin daha fazla olduğunu fakat son yıllarda da bu ilginin eskiye nazaran arttığını söyledi.

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here